翻译硕士专业学位研究生入学统一考试
《英语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是一种测试考生是否具备基础翻译能力的水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译并简单解释中英文术语或专有名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。
II.英汉互译
1.考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | |
1 |
词语 翻译及简单解释 |
英译汉 | 15 个英文术语、缩略语 或专有名词 |
15 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 |
15 | ||
2 |
英汉 互译 |
英译汉 | 两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计250-350个单词。 | 60 |
汉译英 | 两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计150-250个汉字。 | 60 | ||
总计 | 150 |
主要参考书目
(1)冯庆华,《实用翻译教程》,上海:上海外语教育出版社,2010
(2)许建平,《实践与技巧》,北京:清华大学出版社,2000
(3)张培基,《英译中国现代散文选》(一至四),上海:上海外语教育出版社,2013
(4)李长栓,《非文学翻译理论与实践》(第二版),北京:中国对外翻译出版有限公司,2012
(5)叶子南,《高级翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2008
原文链接:http://yjs.hebic.cn/zsgz/2021/0918/469.html
以上就是“2022考研大纲:河北传媒学院2022年硕士研究生初试357《英语翻译基础》专业课考试大纲”的全部内容,更多考研大纲信息,请持续关注本网站!