《日语翻译基础》考试大纲
一、考试的总体要求
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。
本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。
二、试卷结构与题型
本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括四个部分:词语翻译(日译汉)、词语翻译(汉译日)、短文翻译(日译汉)及短文翻译(汉译日),具体如下。
(一)词语翻译(日译汉)
1.考试要求
要求考生准确翻译所给出的日语术语、专有名词、四字成语或常用惯用句、谚语、流行语等(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给10个日文术语、缩略语、专有名词、常用惯用句、或谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
(二)词语翻译(汉译日)
1.考试要求
要求考生准确翻译所给出的中文术语、专有名词、四字成语、谚语、流行语等(不需要解释)。
2.题型
要求考生较为准确地写出所给10个中文术语、缩略语、专有名词、常用谚语等的对应目的语,每个1分,总分10分。
(三)短文翻译(日译汉)
1. 考试要求
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各30分,总分60分。
(二)短文翻译(汉译日)
1. 考试要求
要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各35分,总分70分。
《日语翻译基础》考试内容一览表
分值仅供参考,以考试实际分值为准
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 |
一 | 词语翻译(日译汉) | 10 | 10 |
二 | 词语翻译(汉译日) | 10 | 10 |
三 | 短文翻译(日译汉) | 2 | 60 |
三 | 短文翻译(汉译日) | 2 | 70 |
合计 | 150 |
三、考试形式及时间
《日语翻译基础》考试的形式为笔试,考试时间3小时。
原文标题:2022年硕士研究生招生专业课参考教材及考试大纲(预告)
原文链接:http://yzb.njupt.edu.cn/2021/0815/c11185a201534/page.htm
以上就是“2022考研大纲:南京邮电大学2022年硕士研究生《日语翻译基础》考试大纲”的全部内容,更多考研大纲信息,请持续关注本网站!
以上就是“2022考研大纲:南京邮电大学2022年硕士研究生《日语翻译基础》考试大纲”的全部内容,更多考研大纲信息,请持续关注本网站!