例如:2006年的一道考题。
例1:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.
此句为一个主从复合句,包含由which和who引导的两个定语从句,相对来说比较复杂。如果按照句子原来的结构进行翻译,可能会译成:
他的职责和必须承担用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程的责任的法官类似。
这样的译文极其拗口,定语过长,不符合汉语的表达习惯。此时,我们可以观察到第一个定语从句很长,考虑到汉语多短句,可以在第一个定语从句处采用分句法进行破句重组,可以译为:
他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己作出决定的推理过程。
例2:I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in a Socratic(苏格拉底) way about moral problems.(2006年考题)
此句为一个主从复合句,包含一个由who引导的定语从句,从句部分较长,如果不适时进行句子切分,按照原句结构进行翻译的话,可能会译成:
我会把知识分子定义为选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣的人。
事实上,这样的句子定语部分过长,不符合汉语的表达习惯,我们可以以定语从句为切入点,采用分句法将其独立开来,从而将一个复杂的长句分为两个简单的短句,可以译为:
我会把知识分子定义为这样的人,他选择以苏格拉底的方式来思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
下面我们再举一个例子。
例3:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.(2007年考题)
此句依然是一个主从复合句,包含两个定语从句和一个由as引导的状语从句,句式较为复杂。此时我们可以按照汉语的习惯,在which引导的第一个定语从句处采用分句法。同样地,也可以在as引导的状语从句处进行切割并将状语提前,可以译为:
另一方面,法律学科用某种方式将这些观念与现实生活联系起来,就好比记者们在报道和评论新闻时,与报道的出发点建立联系的方式。