为什么翻译中经常出现被动结构呢?要知道考研英语翻译真题多为比较客观的抽象性的文章。而在英语中,被动结构的特点就是比较客观。由此看来,在体现文章的客观性上,被动结构不失为一种非常好的选择。从而,这也给我们考研的同学带来了难题——被动结构的翻译。
什么是被动结构呢?让我们通过例子了解一下。
1. This delicious salad is made by myself.
2. This salad made by myself is delicious.
第一句中的Be +done+by, 与第二句中done +by的形式就是我们所说的被动结构了。那么究竟怎么来翻译呢?在考研英语翻译中,我们给大家提供了4种方法:
第一种,保留被动。
This effect was considered as a directive factor in the conduct of the institution.
译文:这种影响被看作是机构运作中的直接因素。
第二种,保留被动,用”得以” 代替“被”字
These feelings are created and conveyed by this means.
译文:通过这种方式,这些情感才得以创造和表达
第三种,固定搭配。
It is reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
译文:有理由认为,文化多样性也可以追溯到更有限的起源。
像“be traced to 追溯到……“这样的固定搭配有很多,同学们在平时应当注意积累。比如:be exposed to 面临……, be charged with 承担……
第四种, 倒译法。把by后面的宾语当成汉语的主语翻译。
Beethoven’s habit was only rarely used by composers before him.
译文:贝多芬之前的作曲家极少使用这种方式。
前三种都是保留被动的情况下,加上一些适当调整,让译文更符合中文的说话方式。第四种是把英语句子中的宾语和主语的位置颠倒,化被动为主动翻译。被动结构的翻译方法非常灵活,同学在翻译的过程中可以根据考试中出现的句子的具体情况,灵活地调整不同的翻译方法,使句子更加通顺。