破解长难句,首先要认识它。所谓长难句,就是又长又难的句子了。进一步看,它与简单句的区别是在简单句的基础上加了各种语法关系和特殊句型的句子,而英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,所以翻译长句,实际上我们的重点工作就在于破解各种从句。
一般说来,英语长句有很多特点,这里为同学们介绍其中一个特点:即:英语句子并列成分多。
接下来,为同学们辅以例句加以理解。
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of layers , rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
此句中“rather than”,是表示转折的并列连词,意为“而不是”,连接的前后两个部分为the special preserve of layers和a necessary part of the intellectual equipment of an educated person,识别出并列成分后,就要对整个句子进行翻译了。
翻译这类英语长句时,老师给大家一个简单易操作的方法即“三步走”战略:第一步,划分结构;第二步,逐个翻译;第三部,组合整句。在划分结构这里,我们需要借助的就是语言标志词,语言标志词,也就是句子中出现的标点符号(一般是逗号、冒号、分号或破折号),连词以及各类短语的标志词。接下来我们开始按照“三步走”战略对句子进行划分。
1)划分结构。句中出现两个逗号,而第一个逗号前边仅是一个词,不足以构成一个意群,而在第二个逗号这里,可以从这里将句子一分为二:其一,从句子长短来看,第二个逗号前后词数相当,其二,逗号后边的“rather than”是转折连词,也是可以用来划分句子的标志词。所以,这里,将句子划分为两个部分。
2)逐个翻译。划分好句子结构后,就要分别对划好的意群进行逐个翻译,在句子的前半部分,先找出句子主干,即“legal learning has been viewed as the special preserve of layers”,短语“be viewed as”意为“被当做,被视为”主语为“legal learning”,宾语为“the special preserve of layers”,宾语部分是一个of短语做后置定语修饰special preserve,翻译为:“律师的专属特权”。而除主干部分其他的成分“in such institutions”是介词短语作状语,修饰谓语动词has been viewed,故这一部分译为“传统上,在这些机构中,法律学习被视为是律师的专属特权”。翻译完前半部分,再翻译后半部分:不难发现,后半部分依然是of短语作后置定语修饰名词,只不过相比之前增加了一些难度。我们把这类of短语作后置定语的结构总结为公式:A of B of C,条件是A,B,C都是名词或名词词组,翻译方法是C的B的A。这里的A,B,C分别为:a necessary part,the intellectual equipment,an educated person,都是名词短语,所以翻译为:一个受教育者的知识储备的必要部分。这里取equipment的熟词生义“储备”的意思。
3)组合整句。最后一步就是将分别翻译出来的内容组合起来,合成一个完整的汉语句子,需要同学们注意的是,在这一步,需要同学们做的主要任务就是该调整语序的部分要调整好语序,一般是出现状语要将语序做一下调整。在这句话中,前半部分in such institutions作谓语动词be viewed as的状语,而谓语动词又是整个句子的核心,即状语修饰的是整个句子,所以需要调整状语的语序位置,将状语部分提前。
组合整句后译为:传统上,在这些机构中,法律学习被视为律师的专属特权,而不是一个受教育者的知识储备的必要部分。
以上就是老师为同学们介绍的翻译方法,希望对同学们翻译长难句有一定的启发。