谈起考研试题中的翻译题,应该是很多同学所苦恼的问题。因为每一道翻译试题中的句子都很长,尤其是英语一中的每一个句子的长度达到了30个词之多,也就是说,大概3个这样长度的句子就基本能凑够一篇英语二小作文的字数了。那么在做翻译题的时候到底应该如何处理这种结构复杂的长难句呢?
在翻译中见到一个长句时,我们要思考的是如何把这个大长句变成我们所熟悉的比较容易理解的结构短小的句子。这样一来,不仅可以帮助我们理解句子更有益于找到翻译中的采分点,从而进行翻译。那么如何把长难句变成结构简单易懂的短句就尤为重要了。那么划分句子结构也就是断句一共可以分为三个步骤。第一,根据句子中的标点符号来断句。这里所说的标点符号只要指的是逗号,破折号和冒号。其中重点需要大家注意的就是逗号,并不是见到所有的逗号都要断句。比如:Tylor defined culture as “…that complex whole which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits required by man as a member of society.在这句话中,出现了好几个逗号,其中which引导的从句中出现了5个逗号,但是在这种情况下,逗号就不能作为划分句子结构的标志,因为它代表的仅仅是词与词之间的并列。因此,在断句时应该要满足两个基本条件:①在结构方面,断句部分必须为独立的语法结构。②在字数方面,长句所划分成的短句应该满足5-15词左右方可。
第二,用连词来断句,并且在连词前面断开。翻译中可以用来断句的连词主要有两类,一类是用来并列词,短语和句子的并列连词。比如最常见的and,or和but。另一类是用来连接从句的从属连词,最常在翻译中出现的是:that,which,who这三个。那么上面的例句则可以在which前面断开。这样一来,第一个采分点就是Tylor defined culture as “…that complex whole.
第三,通过介词(in,for,with,of),分词(现在分词,过去分词),和不定式。上述例句中除了第一个采分点之外的后半部分句子中有一个过去分词required,那么可以在这个词之前断开。第二个采分点为which includesbelief,art,moral,law,custpm,and any other capabilities and habits.第三个采分点为required by man as a member of society.
通过这三种途径我们基本可以把长难句划分成一个个结构简单也好理解的小短句也就是一个独立的采分点了。随后,再运用相应的翻译技巧来翻译这些采分点就可以了。最后一步把翻译好的采分点按照汉语的表达习惯组合整句就可以了。
所以,在见到长难句时大家应该克服畏难心理,等掌握并了解长难句的解题技巧之后就会发现长难句也不过是只虚张声势的纸老虎而已。
以上是小编为考生整理的“2019考研英语翻译复习练习技巧——分句法(1)”相关内容,希望对大家有帮助!小编为大家考研助力~