引言
在考研英语的各个题型当中,翻译一直是很多同学头疼的一道题。翻译是除了写作之外唯一的主观题,也是所有题型当中唯一一道需要写汉语的题目。但是由于大纲当中对于翻译题型考试内容的规定:“概念或结构复杂的英语”,历年翻译真题都会出语法结构比较复杂而且长度达到30个单词左右的长难句。
针对长难句,我们可以通过一定的技巧化解难度,帮助我们理解并完成翻译。今天我们就来学习翻译复习中的一个重要练习技巧——分句法。
1. 巧用标点符号
例1
(2014-49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
分句法解读:
这个句子中包含非常好用天然的分句标志,标点符号。往往是作者在写作时就对句子结构作好的划分。当我们看到逗号、冒号、破折号和分号(, : —— ;)这几个标点符号时可以将句子进行划分断句。本句可划分为:
Especially significant was his view of freedom, / which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: / he advocated freedom of thought and of personal expression.
需要注意,which之后又连续出现两个逗号,不需要划分,for him 作为插入语,which引导定语从句。
本句可翻译为:尤为重要的是他对自由的观点,对他来说,自由与个人的权利和责任紧密联系:他倡导思想自由和个人言论自由。
2. 利用连词划分从句
例2
(2005-49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.
分句法解读:
在这个句子当中没有可以直接将句子结构划分开的标点符号,我们可以通过划分出从句的方法把句子进行断句,包括that、which、who、whether等从属连词。本句可划分为:
Creating a “European identity” / that respects the different cultures and traditions / which go to make up the connecting fabric of the Old Continent / is no easy task and demands a strategic choice.
需要注意,本句通过连词划分后最后一部分仍然较长,我们需要找出主句的结构并且和修饰从句划分开,Creating a “European identity”第一部分是ing分词作主句的主语,主句的谓语动词在Old Continent 之后,是is,因此在is之前再次划分断句。
分句后本句翻译为:不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
结语
希望大家能尝试以上划分句子结构的方法,多多练习实际操作,我们一起攻克考研英语翻译题型。
以上是小编为考生整理的“2019考研英语翻译复习练习技巧:分句法(2)”相关内容,希望对大家有帮助!小编为大家考研助力~