在考研翻译中,大纲规定的划线句子基本上都是25词至35词左右的概念或结构较复杂的长难句。所以翻译这部分长句子时,我们首先要断句,把一个长句划分为不同的采分点,然后逐个翻译、最后组合整句。那么该如何划分句子呢?分三步走。
1. 找标点:逗号、冒号、破折号等真正起作用的标点。
2. 找连词:一类是并列连词,如and, or but等。一类是从属连词如that, which,who等。
3. 介词、分词和不定式。
我们来看个例句:
Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.
这句话是2003年翻译64题,属于一个典型的长难句。首先对句子的分析应该遵循一个原则:将长句子划分成长度适中的采分点,然后在进行逐个理解。所以我们要知道有哪些标志可以作为划分依据:标点、连词和介词、分词、不定式短语类标志词。依照先后顺序进行分析,以上三类都可以有效地把一个句子成分变得相对清晰。
我们先来按照这三个要素按步骤实施:
1. 标点:本句中只出现了逗号,逗号成为划分句子的依据但是不绝对,在本句中,逗号的作用主要是并列一些成分相同的单词,所以很难把句子划分清楚。
2. 标点不行,第二步我们可以看连词,通过对语法的学习,听到连词应该在脑海里马上想到连词是分类两类的,一类是并列连词,一类从属连词。我们先找并列连词,按顺序会发现有两个and,但是这两个and并列的都是一些单词,这些单词是一个整体,所以也不能断开。那么这时我们可以找从属连词,句中首先出现了that,但是这个that后面连接的不是一个句子,而是一个短语complex whole,所以that在本句中只是一个代词,不是从属连词,这里不断开,我们再往后看,发现有个从属连词which
引导一个定语从句,所以我们可以从这里断开。这时句子断为两个部分,但是后面一句还很长,我们可以采取第三部。
3. 找介词、分词、不定式:我们找到过去分词acquired, 从这里断开。
根据刚才的三步走,我们就可以把这个句子划分成如下的采分点并进行逐个翻译:
第一个采分点:Tylor defined culture as “...that complex whole泰勒把文化定义为那种复杂的整体。
第二个采分点:which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits本句定语从句修饰前面的complex whole.一般定语在汉语中我们会翻译为“.......的”但是本句定语特别长,此时再前置翻译就不复合我们说话习惯,这是我们可以顺着翻:重复名词、单独成句。翻译为:这个整体包括信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何其他的能力和习惯。
第三个采分点:acquired by man as a member of society人作为社会成员所获得的。
最后一步组合整句,适当调整语序。我们首先要明白acquired by man as a member of society这个分词短语作后置定语修饰前面的名词,但是问题来了,它修饰的是不是只有一个habits呢?不是,它修饰的是前面一系列名词。当A,B,C,D,and E+定语,这时定语修饰的是前面一系列名词,翻译时前置到第一个名词前翻译。所以我们组合整句为:
泰勒把文化定义为那种复杂的整体,这个整体包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何其他的能力和习惯。
以上是小编为考生整理的“2019考研英语翻译复习练习技巧:分句法(4)”相关内容,希望对大家有帮助!小编为大家考研助力~