• 社科赛斯考研
  • 微信
  • QQ
当前位置: 考研英语 > 翻译 > 2019考研英语翻译复习练习技巧:分句法(3)
2019考研英语翻译复习练习技巧:分句法(3)
来源:网络 | 2018-08-14 13:51:49
人浏览

2025考研备考资料包限时领取中......

您只需要填写姓名和电话即可免费领取个人专属备考资料包一份!

​​​  考研英语中,翻译这一块很令人头疼。考生们往往会遇到句子又长又难的情况,从而造成了翻译不出来,害怕翻译,放弃翻译的结果。在遇到句子很长的时候,考生不必完全按照原文的长度照搬, 可以尝试分句法来翻译。

  分句法,顾名思义就是把长句子翻译成两个个或者两个以上的简单句。尤其是当英语长句中主语或者主句与修饰词的关系并不是十分密切的时候,我们可以考虑使用分句法。另外为了使语意连贯,我们有时需要适当增加一些词。

  例如:

  1.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  这一句话如果按照原文照搬的话,翻译成将会有机器人主持的电视访谈节目和装有当小汽车违规的时候,污染检测器会让其停止的小汽车。这样不符合中文的表达习惯,因此在这儿我们可以尝试使用分句法来翻译:将会有机器人主持的电视访谈节目和装有污染检测器的小汽车。当小汽车违规的时候,污染检测器会让其停止。

  下面我们举一个例子:

  2. This alone demonstrates that television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics.

  分析:在这个句子中有一个同位语“a fact underlined by statistics”来解释说明前面电视行业不容易这一个事实。尽管说这两部分在结构上都属于同一个句子,但是他们的意义都是独立的,因此同学们可以采用分句法。翻译结果为:仅仅这一点证明,电视行业不是一容易生存的行业。统计数据强调了这一事实。

  3. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession”.

  多诺万相信这样一个事实。间谍作为一个职业,他们可以在间谍的“大游戏”中使用任何到手的工具。

  4. To encouraging innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholar to bring their learning to bear on the great challenges of the day.

  为了鼓励创新和竞争,报道还呼吁增加对于研究的投资;呼吁打造相关的课程以增强学生在21世纪解决问题和有效沟通方面的能力;还呼吁加大对于老师的资助,以鼓励学者们分享自己的研究成果,并接受现实的考验。

  以上是小编为考生整理的“2019考研英语翻译复习练习技巧:分句法(3)”相关内容,希望对大家有帮助!小编为大家考研助力~

  

责任编辑:superadmin
关键词阅读
猜你喜欢的课程

X

扫码添加获取各院校复试名单及录取名单

考试日历
考生关注
考研指南
    国家线
备考指导
  • 考研英语
  • 考研政治
  • 考研数学
  • 联考综合
报考信息
  • 动态
  • 报考
  • 招简
  • 大纲
  • 分数
  • 复试
快速查询
扫描二维码关注 社科赛斯官方微信
扫描二维码关注 社科赛斯官方微博
微信公众号
微博二维码
咨询电话

13212228675

在线客服 点击咨询

投诉建议:13212228675

用考研政治刷题
轻松掌握政治考点

X