我们大家都知道英语句子主要有八大成分:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、表语和同位语。大多数的同学认为主谓宾属于句子的主干部分,而且谓语是动词,主语和宾语是名词成分,因此这三个成分是十分好理解和翻译。但是,实际情况真的是这样吗?考研英语经常考察的宾语的两种形式:宾语从句和宾语后置。宾语从句大家都很熟悉,而且也很容易就掌握了它的翻译方法。但是,大家可能并不知道宾语后置的概念。宾语后置不是考研英语翻译的高频考点,但是却是同学们必须掌握的知识点。那么,什么是宾语后置呢?
英语中出现宾语后置,通常是因为宾语部分过长或者结构过于复杂,为了避免“头重脚轻”,或者为了符合英语中“尾重”的原则,习惯性将宾语后置。举个例子:
He regards C. Ronaldo as his idol.
这个句子其实是一个简单句,其中he是主语,regard是谓语动词,C. Ronaldo是宾语,as his idol是宾语补足语。如果在这个句子中给宾语部分增加一个定语:
He regards C. Ronaldo who is one of the famous football players in the world as his idol.
这个句子在语法上来说结构是正确的,但是为了符合英语“尾重”原则,地道的表达应该是:
He regards as his idol C. Ronaldo who is one of the famous football players in the world.
这个变化之后,大家可以看到本身应该放在谓语动词后面的宾语成分移动到了宾语补足语之后,这就形成了宾语后置。那么,如果在考研英语中遇到了宾语后置,我们该怎么识别和翻译呢?
其实最根本的是要看谓语动词是不是及物动词,也就是看动词后面是不是能只接宾语。如果是及物动词,而后面也没有紧跟宾语,而是in和as(考研中宾语后置常考的介词),那么宾语肯定是后置了。总结起来,宾语后置的结构就是:主语+谓语+as/in短语+宾语。这两种介词的不同导致翻译方法也不同。
In引导的介词短语在正常的语序当中是句子的状语成分,用来修饰的谓语动词,因此翻译时要前置到位于动词之前:
e.g. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006-47)
译文:他的职责和法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能清楚明白的方式来展示自己做出决定的推理过程。
As引导的介词短语在正常语序中式句子的宾语补足语,翻译时要将它还原到宾语只有,因此要后置到宾语后翻译:
e.g. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.(2006-47)
译文: 我会将知识分子定义为这样的人,他把以苏格拉底的方式思考道德问题作为人生中的首要任务和乐趣。
要注意的是,在翻译这个句子中的宾语从句时,也不要忘了将拒收的him这个代词的真正指代的名词翻译出来。
以上是小编为考生整理的“2019考研英语(一)翻译难点之宾语后置”相关内容,希望对大家有帮助!小编为大家考研助力~